Más de la Fundéu

"Lacrimógeno", no "lagrimógeno"

Lacrimógeno, y no lagrimógeno, es la forma adecuada del adjetivo que alude a lo que irrita los ojos y produce lagrimeo.

En los medios es común encontrar frases como «La policía lanzó gases lagrimógenos a los asistentes», «Los manifestantes arrojaron bombas lagrimógenas a las fuerzas de seguridad» o «Es la típica película lagrimógena».

El Diccionario académico explica que lacrimógeno (‘dicho especialmente de ciertos gases: que irritan los ojos produciendo lagrimeo’ y, en sentido despectivo, ‘que mueve a llanto’) proviene del latín lacrĭma.

Esta c latina original evolucionó en español a una g, surgiendo palabras, en este caso, como lágrima, lagrimear o lagrimoso. Sin embargo, también era habitual que se mantuviera en paralelo la c etimológica y formara derivados cultos, como ocurre con lacrimógeno (de lacrĭma, ‘lágrima’), lacustre (de lacum, ‘lago’), dominical (de dominĭcus, ‘domingo’) o clerical (de clerĭcus, ‘clérigo’).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La policía lanzó gases lacrimógenos a los asistentes», «Los manifestantes arrojaron bombas lacrimógenas a las fuerzas de seguridad» y «Es la típica película lacrimógena».

"Los tira y afloja", no "los tiras y aflojas"


La locución tira y afloja, que se usa, como señala el Diccionario general de Vox, para expresar ‘una alternancia entre momentos de tensión y de conciliación’, se mantiene invariable en plural (un tira y afloja, varios tira y afloja).

En las noticias es frecuente encontrar frases como «El siguiente paso en este enjambre de tiras y aflojas será el encuentro entre los dos líderes», «Después de varias semanas de rumores, tira y aflojas y declaraciones, el jugador ya se ha incorporado al equipo» o «El alcalde ha tenido varios tiras y afloja con el resto de regidores de la comarca».

Las locuciones nominales como esta pueden comportarse de diferentes modos a la hora de formar el plural, según señala la Nueva gramática de la lengua española: unas pluralizan de forma regular el primer componente (caballo de batalla/caballos de batalla), otras son de plural invariable (el mano a mano/los mano a mano), algunas se usan solo en singular (cajón de sastre) y otras, por último, se emplean solo en plural (habas contadas).

La misma obra académica incluye tira y afloja entre las que tienen plural invariable: los tira y afloja y no los tiras y aflojas, los tira y aflojas, ni los tiras y afloja.Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El siguiente paso en este enjambre de tira y afloja será el encuentro entre los dos líderes», «Después de varias semanas de rumores, tira y afloja y declaraciones, el jugador ya se ha incorporado al equipo» o «El alcalde ha tenido varios tira y afloja con el resto de regidores de la comarca».

(Fuente : Fundéu BBVA)

"Burkini"

Burkini es un neologismo formado a partir del sustantivo burka, que figura recogido en letra redonda en el Diccionario académico, y el elemento compositivo -kini, que, desde su presencia en voces como bikini, ha formado formado una familia de derivados como trikini, maxikini, etc.

Aunque burkini no es una palabra que figure aún en los diccionarios, es un término morfológicamente bien formado y de significado regular por lo que no hay razón para censurar su empleo. En principio, tampoco hay motivo para escribirlo con resalte (comillas o cursiva).

En cuanto a su grafía, se prefiere la escritura con k, por analogía con las voces bikini, trikini, etc., y por ser la k también la que está presente en el sustantivo burka. Si bien su escritura con q, aunque aleja más el referente, no puede ser tachada de incorrecta.

(Fuente : Fundéu BBVA)

¿Qué plural se debe emplear para el adjetivo «multimedia»?

El Diccionario del estudiante, de las Academias de la Lengua, señala que como adjetivo es generalmente invariable. Por tanto, ambas formas valen, aunque el plural multimedias es poco frecuente.

(Fuente : Fundéu BBVA)

Acoso mejor que bullying y mobbing


La voz española acoso es una alternativa preferible a los anglicismos bullying y mobbing.

En las noticias es frecuente encontrar frases como «La niña agredida en un cole de Palma no sufría ‘bullying’», «Los centros deben notificar a la Fiscalía supuestos casos de bullying», «La oposición pedirá explicaciones al alcalde sobre la sentencia por ‘mobbing’ contra una trabajadora» o «La valiente respuesta de la invitada de boda que sufrió ‘bullying’ por su vestido».

El verbo inglés to bully significa, como señala el Diccionario de Oxford, ‘usar la fuerza o la influencia para intimidar a alguien, típicamente para obligarlo a hacer algo’, en tanto que to mob alude a la acción en la que un grupo asedia a alguien.

En español se ha extendido el uso de bullying para referirse específicamente al acoso que se produce en el ámbito escolar, y mobbing para el que tiene lugar en el trabajo, como explica el diccionario Clave.

Estos anglicismos pueden sustituirse por el término acoso, acompañado por los adjetivos escolar o laboral, e incluso, en otros casos, moral, psicológico,sexual… si se quiere especificar el ámbito de esa conducta y este no se deduce claramente del contexto.

También son alternativas válidas los términos intimidación y matonismo (así como matoneo y matonaje), complementados, en su caso, por los adjetivos citados.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «La niña agredida en un cole de Palma no sufría acoso escolar», «Los centros deben notificar a la Fiscalía supuestos casos de matoneo», «La oposición pedirá explicaciones al alcalde sobre la sentencia por acoso laboral contra una trabajadora» y «La valiente respuesta de la invitada de boda que sufrió acoso por su vestido».

Asimismo, es común encontrar el término ciberbullying, derivado de bullying, para referirse a la intimidación hacia una persona que se realiza a través de internet; en este caso lo recomendable es que en vez de ciberbullying se emplee ciberacoso.

Por último, si se opta por los anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

(Fuente : Fundéu BBVA)

La árbitra femenino de el árbitro


Árbitra es la forma adecuada de formar el femenino de árbitro y se recomienda concordarla con el artículo en femenino (la árbitra, una árbitra…).

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El entrenador del equipo protagonizó una tensa discusión con la árbitro» o «La árbitro decidió suspender el partido por motivos meteorológicos».

La forma árbitra es la apropiada para construir el femenino del sustantivo masculino árbitro, tal y como recoge el Diccionario académico. En cuanto al artículo que le corresponde, el Diccionario panhispánico de dudasseñala que en el caso de árbitra y de otros sustantivos que se refieren a seres sexuados que han comenzado a usarse en femenino en los últimos años (la árabe, la ácrata), se muestra una clara preferencia por el femenino. Por lo tanto, se recomienda el uso de la árbitra.

Esta recomendación se hace extensible a los artículos indefinidos una, alguna y ninguna y a cualquier elemento que tenga que concordar con esta forma (alguna árbitra, la veterana árbitra).

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir: «El entrenador del equipo protagonizó una tensa discusión con la árbitra» y «La árbitra decidió suspender el partido por motivos meteorológicos».

No obstante, y a pesar de que el uso con el artículo en masculino (el árbitra) no tiene tradición alguna, su utilización no podría censurarse, por analogía con los sustantivos femeninos que al comenzar con a tónica sí lo llevan (el área, el agua, el aya, etc.), siempre que entre ambos no se interponga otra palabra.

(Fuente : Fundéu BBVA)

Tique o tiquete mejor que ticket



Tique o tiquete son las formas adecuadas de escribir este término, con el que se hace referencia a un ‘recibo, vale, bono’ o ‘boleto, billete’, en lugar del anglicismo ticket.

Según indican el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario de americanismos, el anglicismo ticket se ha hispanizado en las formas tique y tiquete, la primera empleada en España y la segunda en algunos países latinoamericanos como Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Ecuador y Bolivia. Cabe recordar que, además de este término inglés, existen alternativas españolas como recibo (para una compra); boleta, boleto, entrada (para un espectáculo) y billete o pasaje (para un medio de transporte).

Así, en noticias como «Los supermercados comienzan a suprimir el ticket de compra» o «La cadena de supermercados dejará de dar tickets en papel en enero», habrían sido preferibles las grafías hispanizadas, «Los supermercados comienzan a suprimir el tiquete de compra» y «La cadena de supermercados dejará de dar tiques en papel en enero», o alguna de las alternativas en español, como recibo.


(Fuente : Fundéu BBVA)

Soñadores mejor que "dreamers"


El sustantivo soñador es una alternativa al anglicismo dreamer, utilizado en los Estados Unidos para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a ese país siendo menores de edad.

En las noticias es frecuente encontrar frases como «Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los ‘dreamers’», «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los dreamers que no se preocupen» o «Trump terminará con la protección a los dreamers».

El proyecto de ley estadounidense llamado Development, Relief and Education for Alien Minors Act (Ley de Fomento para el Progreso, la Asistencia y la Educación para Menores Extranjeros) se conoce también como DREAM Act, que en este contexto puede traducirse como ley por un sueño.

A partir de este acrónimo DREAM se ha creado una nueva acepción del sustantivo dreamer: se trata de un juego de palabras que aúna los significados de ‘potencial beneficiario de la ley por un sueño’ y ‘soñador’, término estrechamente vinculado a la historia de Estados Unidos y su sueño americano.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los soñadores», «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los soñadores que no se preocupen» y «Trump terminará con la protección a los soñadores».

No obstante, si se quiere indicar que el sustantivo soñador tiene este sentido especial, y no queda claro por el contexto en el que aparece, puede entrecomillarse.

(Fuente : Fundéu BBVA)